İlim şehrinin kapısı Hz. Ali'nin Dîvân'ı farklı dönemlerde farklı şahıslar tarafından manzum ve mensur olarak Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu çevirilerden biri de son dönem Osmanlı âlimlerinden Kâmûs-ı Türkî müellifi Şemseddin Sami'ye aittir.
Şemseddin Sami kendi ifadesiyle ?Arap edebiyatının menbaı olarak vasfettiği bu Dîvân'dan seçmeler yaparak Ali bin Ebî Tâlib Efendimizin Eş?âr-ı Müntehabeleri ve Şerh ve Tercümesi (1318) adıyla kaleme almıştır. Adından da anlaşılacağı üzere, Şemseddin Sami, Hz. Ali Dî
Hadi bakalım, kaçışların çalgısı, ey hınzır Syrinx, beni beklediğin göllerde yeniden serpil! Mırıltımla mağrur, bende söz bitecek gibi değil, Tanrıçalar olunca konu; tutkulu resimler yaratacağım, Gölgelerinden çekip daha ne kemerler atacağım...
Bir Kır Tanrısı dolaşıyor Türkçede!
Stephane Mallarme (1842-1898), Poe'yla Baudelaire'in kalıtçısı, simgecilerin babası, modern Avrupa şiirinin atası, dil deneyicisi, amatör yelkenci, İngilizce öğretmeni, köktenci estet - ve Kitap düşünün mimarı.
Bütün 20. yüzyılı
Doğu aşığı İsveçli şair Ekelöf, ilk dönem şiirlerinden oluşan Yeryüzünde Bir Gece ve otuz yıl üstünde çalışıp ölümünden hemen önce tamamladığı Divandan çok geniş bir derlemeyle Türk okurunun karşısında... Hüseyin Başın Ekelöfün Fransızca baskılarından derlediği Emgion Prensi İçin Divan, yine Fransızca baskılardaki kimi önsözlerle, Başın giriş yazısıyla, açıklayıcı sayfa altı notlarıyla çağımızın en önemli ozanlarından birini yakından tanıma fırsatı sağlıyor. Küllerinin Türkiye topraklarına savrulmasını vasi
Salyangozlarla, kurbağa sıçrayışlarıyla,
geldim buraya, ruh.
Söyle bana, deriden yoksun beden,
bir balık terler mi?
Bu damarların içinden sürünerek geçip
gidemem geri,
Kıvranıyorum bir başka seçenek için.
Uçurumlar! Uçurumlar fırlatıyor beni gerisingeri.
Bu kitapta yer alan şiirler 1930- 1963 yılları arasında Theodore Roethke tarafından yazıldı. Roethke, deneyciliğin moda olduğu bir dönemde lirik ve metafizik şiirler yazdı. İnsana olduğu kadar yerin yüzüne de yapılmış dikine bir yolculuktu bu şiirler ve Ay
English poet and translator Richard McKane (1947) had begin writing poems in 1967, influenced especially by his impressions of Turkey: in his words, Turkey became the cradle of my poems. He has translated major Turkish poets for anthologies like the Penguin Book of Turkish Verse and Modern Turkish Poetry. Coffeehouse Poems / Kahvehane Şiirleri is a special selection from Richard McKane´s poems written between 1998-2003: The poems in this book are united by the fact that, with a very few exceptions, they wer
İnsan ruhunun karşıt duygularını, sevgiyi ve nefreti, aşkın ve ölümün acılarını, tutkuları, -hem karşı hem de eş - cinsel ilişkileri rahat ve yalın bir dille yansıtmasıyla, Antik çağın olduğu kadar günümüz Batı edebiyatının da olmazsa olmaz şairi.
Sadece Passer (Serçe) şiiriyle bile ölümsüzler arasında yer alabilmiş bir şair.
(Arka Kapak´tan)
John Ash bir yildir Istanbul'da: Çogunlugu Istanbul'da yazilmis siirlerden olusan yeni bir kitabi agir agir tamamliyor Ash. Acaba Istanbul'da Manchester ve New York gibi bir ana bölüm olusturabilecek mi, olusturdu mu siir dünyasinda? Bu sorunun yanitinda biraz da biz, Istanbul'da Istanbul'u unutacak kadar uzunca bir süre yasayanlar için, nasil bir Istanbul'la yüzlesecegiz sorusu da yatiyor. siirleri beklerken, 50. yasinin esiginde, 40 siirlik bir seçmeyle, John Ash ilk kez Türkçede. Ah koylar ve köprüler! K
Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisinden çıkan Çiftçilik Sanatı; çiftçiliğin savaş, siyaset ve insan emeğiyle ince ince dokunduğu ve her bir ilmeğinde Romanın ve Romalı olmanın gururunun duyumsatıldığı görkemli bir yapıt, yazarın doğa karşısında duyduğu derin saygıyı yeniden dirilten bir doğa şiiri...
Tadımlık
Ekinleri ne sevindirir, toprak hangi yıldızda altüst edilir, hangi yıldızda asmalar karaağaçlara sarılır, sığırlar nasıl bir bakım ister, koyunlar nasıl, nasıl yetiştirilir tutumlu arılar, işte şiir
Metis Yayınları ve Divan Derneği´nin ortak yayını olan kitap, Divan Derneği tarafından düzenlenen kolektif çeviri atölyesinde çevrilmiştir. Divan Derneği´nin bu çalışmasına iki İrlandalı şair, Tony Curtis ve Nuala Ní Dhomhnaill davetliydi. 1996 Kasım ayı içinde İstanbul´da yapılan atölye çalışması, Avrupa Çağdaş Şiir Çeviri Merkezleri Ağı´nın etkinliklerinden biri olarak gerçekleştirildi. Kitaptan Çay şiiri:
Çılgınlıktan uzak tek şey
bir
Şen şakrak koşarken görüyoruz okul çocuklarını
teneffüshanenin sık otlarında.
Ulu dingin ağaçlar
ve eylülün saat on ışıkları
serin bir çağlayan gibi
koruyor onları hala
uzaklarda yıldızları yakan büyük örsten.
Ruh, öyle titrek, ürkek,
gerçekten sonsuza kadar gitmek zorunda mı buzul üzerinde,
tek başına, çıplak ayak, okumasını bilmez bile
çocukluk dualarını,
sonsuza dek cezalandırdı mı o soğuk, soğukluğu?
... Kitapta şair Ergeş Uçkun`un hayatını kendi ifadesi ile anlatmayı uygun gördük. Afganistan`da veya şairin kendi ifadesiyle Güney Türkistan`da yaşayan Özbek Türklerinin örf ve adetlerini de birlikte anlattığı için dil çalışması, kültür araştırması yapanlara, Türk kültür tarihini inceleyenlere yardımcı olur duşuncesiyle kısaltmadan verdik. Üslubuna dokunmadan, kelimeleri de mümkün olduğu kadar değiştirmeden, Türkiye Türkçesi`nde anlaşılabilecek duruma getirdik...
Toplam 111 kayıt bulunmuştur
Gösterilen 100-120 /
Aktif Sayfa : 6
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için, amaçlarla sınırlı ve gizliliğe uygun şekilde çerez konumlandırmaktayız. Çerezleri nasıl kullandığımızı incelemek ve öğrenmek için Çerez Politikamızı inceleyebilirsiniz.